Okay, the user sent "free willers". Let me check the translation rules again. The first rule is to translate all content into German. The second says if it's already in German, leave it as is. Third, only provide the translation, no explanations.
So, "free willers" is English. I need to translate it into German. The direct translation of "free will" in German is "freier Wille". But "free willers" is a plural noun. Let me think. In German, "free will" as a concept is "freier Wille", but if it's a term used in a specific context, maybe there's a different translation. However, without more context, the most accurate translation would be "Freiwähler". Wait, "Freiwähler" is actually a term used in German for people who choose freely, like in elections. But the original term "free willers" might be a group name or a specific term. Alternatively, maybe it's a typo or a specific term. Let me check if "free willers" is a known term. It might be a group or a movement. If it's a proper noun, like a group name, maybe it's kept as is, but the user wants translation. So, translating "free willers" as "Freiwähler" seems appropriate. Alternatively, "Freiwillige" means volunteers, but that's different. Wait, "free willers" could be "those who act on free will", so maybe "Freiwille-Verfechter" or similar. But the most straightforward translation would be "Freiwähler" or "Freiwille-Unterstützer". However, without more context, the safest bet is to translate directly. Maybe "Freiwähler" is the best fit here. Let me confirm. If the user wants a direct translation, "free willers" would be "Freiwähler" in German. So the answer is "Freiwähler".
Freiwähler